Поделиться статьёй:
Илья Рюмин

Изобилие пиратского киноконтента породило еще одну незадачу – некачественные переводы. Дело объяснимое. Зрители хотят как можно быстрее увидеть, например, очередную серию Fargo, а владельцы ресурсов экономят на переводчиках. В плюсе лишь те зрители, которые владеют иностранными языками и могут смотреть художественные и документальные фильмы в оригинале. Кстати, для начинающих методисты рекомендуют смотреть зарубежные фильмы без субтитров, чтобы формировался навык восприятия на слух.

Проблема ошибок перевода не нова. Некоторые из них стали историческими анекдотами. Так, например, историк русской журналистики М.К. Лемке (1872-1923 гг.), редактировавший собрание сочинений А.И.Герцена, перевел одну из его записок к Огарёву таким образом: «Возьми мою междуфилейную часть о Мазаде. Я её пришлю на днях». То есть, французское «entrefilet» (газетная статейка) было ошибочно переведено Михаилом Константиновичем как кусок мяса, что некоторым образом исказило смысл послания.

Также филологам хорошо известна история несуществующего Черри Орчарда, который возник по вине сотрудника ТАСС, переводившего телеграмму Бернарда Шоу, где писатель хвалит Горького за то, что у него нет таких безвольных персонажей, какие описаны в «Вишневом саде», то есть, как понял переводчик, Черри Орчардом.

Безусловно, восприятие и дословное понимание иностранной речи весьма затруднительно для большинства людей и даже для специалистов. Необходимо не только знать словарные значения, тонкости идиом и других тропов, но и ориентироваться на общее содержание, использовать лингвистическое чутье. Современные примеры небрежного перевода искать долго не нужно. Посмотрите «Трудности перевода» Софии Копполы. Именно там знаменитый английский писатель Ивлин Во (Evelyn Waugh) безбожно превращается в писательницу Эвелину Вау. В одной из серий известного детективного сериала «Инспектор Морс» мы наблюдаем и вовсе комичную ситуацию – инспектор Льюис с грустью смотрит на бумаги с кружочками от стаканов, и произносит: «Это документы Морса… Вот следы от его очков». Можно перепутать «glasses» (очки) и «glasses» (стаканы), но ведь есть видеоряд, да и какие следы от очков мог оставить человек на документах. Таких примеров можно набрать тысячи, но у нас другая цель. Давайте уважительно относиться к чужим языкам, а также любить свой родной, читать классику и качественную публицистику. Именно так можно развить чувство языка, обогатить словарный запас и не путать Ивлина с Эвелиной.

Ваш комментарий:

Отпраляя форму, вы подтверждаете своё согласие с политикой конфиденциальности

Поделиться статьёй: